(sila la betulkan kalau saya salah faham atau salah tulis ni ye)
tapi aku perhatikan KUALITI Bahasa Melayu di surat kabar-surat kabar termasuk la segala website2 berita (yg guna bahasa Melayu) amat la teruk ... dan sewenang-wenang je guna ayat yg konon2 moden... (di "melayu"kan perkataan bahasa inggeris).... bagaimana la nak membentuk anak2 mahir bahasa melayu kalau wartawan2 serta para2 penulis menggunakan bahasa sedemikian ...
(abaikan la kalau di blog-blog merapu seperti aku ni... bukan nye penting pun)....
ade pulak yang menterjemah ayat bahasa inggeris ke bahasa melayu jadik salah makna..... dan memang salah pun..
ni contoh nye....
aku terperasan sebab aku baca yg cerita dalam Bahasa Inggeris semalam ... dan tadi aku baca la kat surat kabar Melayu tu... agak pelik..mengapa??
ni dalam bahasa inggeris
dari sini
Toddler triggers washing machine tragedy
February 4, 2009 11:23AM View as multiple pages
A FOUR-year-old girl has died after she climbed into a front-loading washing machine that her 15-month-old brother then turned on.
NBC Los Angeles reports Kayley Ishii was discovered in the water-filled machine by her mother at their home in Mission Viejo in California.
She was rushed to Mission Hospital Regional Medical Centre and died five hours later.
Jim Amormino of the Orange County Sheriff’s Department told NBC Los Angeles the start button was only 50cm from the floor and was either bumped or pushed by the young boy.
The News & Observer reports an autopsy found she died of blunt force trauma. The death was ruled accidental.
- NEWS.com.auini dari bahasa melayu nye edisi...
dari sini
Kanak-kanak mati dalam mesin basuh
LOS ANGELES, 4 Feb. _ Kanak-kanak perempuan berusia empat tahun dari California yang memanjat masuk ke dalam mesin basuh mati apabila abangnya menghidupkan suis mesin tersebut.
Abang kanak-kanak malang itu berusia 15 bulan lebih tua daripadanya.
Pegawai sherif dan koroner penyiasat berkata, anak malang itu mati akibat trauma kerana mengalami hantukan kuat yang berulang-ulang di dalam mesin yang berputar selama kira-kira dua minit.
Kanak-kanak itu mati beberapa jam kemudian setelah dihantar ke pusat rawatan Hospital Wilayah Mission. – AFP
*********************
sila perhatikan apa yg aku "bold" kan tu
bila masa pulak budak tu ade abang?
abang nye yg berusia 15 bulan lebih tua dari nye?
org putih (bahasa inggeris) dia tak sebut umur budak yg dah lebih dari 2 tahun dalam "month" depa sebut dalam "year" terus...
biase nye di sebut 15-months-old tu memang sah2 la baby2 lagi.. ..
bukan apa... makin merapu je org2 yang menulis kat surat kabar ni..... TOLONG LA WARTAWAN & PENYUNTING... sila semak bahan/maklumat anda tu....sebelum dicetak..
sekian terima kasih.
p/s: jaga anak masing2 jgn bagi main dekat dengan mesin basuh dan juga ruang dapur tanpa pengawasan.... kalau perlu marah.. marah... perlu rotan.. rotan.. jgn menyesal dikemudian hari...
10 comments:
bayangkan la kalu org putih yg faham bhs melayu n baca kedua2 paper? hihihi malu jugak kan...
sy pun beberapa kali pernah terperasan benda2 salah fkta yg berlaku apabila berita BM di translate BI n vice versa..
ttg rotan anak2...ape pandgn kak rizza,harap kak rizza bole tulisa satu entry utk hal rotan/pukul/marah anak2...
huhu..selalu berlaku..nih bahasa inggeris satu hal kalau yang berita jepun ke bahasa melayu lagi mengarut..huuhu
banyak sangat info yg tak betul..ntah apa2!
Ya Allah... tergelak betul la.. ni editor tak tgk betul2 ke? Tp mungkin editor pun tak check/tau sumber berita ni
aikay...
hehhe mau tak nye kan... tu memang dah selalu terjadik ...org2 kita ni tak beratkan bab2 tu le...
bab rotan2 ni ..insya'allah saya bagi pandangan di entry lain ye..
nor...tu le pasal.. kot bahasa2 yg di alih bahasa pun jadik kelakau kan.. macam cite kartoon2 tu
mimi.. mau tak tergelak.. aku siap baca lebih 5 kali.. betul ke ni apa aku baca... pastu aku cari balik yg dalam english... hahhaha haru je...
aku yang bangap gila omputih pun leh faham..kahkahkahkahkah
five tu awat depa translate beberapa? kalau beberapa is few kan?????
few hours?
1. depa tak teliti..main hantam saja
2. mayb depa punya english bangap jugok
3. aku memang dah agak dah...dan yakin TV3 pun buat kesalahan sama
tu laa aku minta jd editor tak mau hire aku..cisss
mommy2H
yaaaaaaaaaaa
paling lawak dorama jepun ..kalau baca subtitle bm..aku mmg gelak kong kang kong kang...
rela jd tsuyaku tak berbayar dr bg anak n lakiku tgk yg ada subtitle
oh, fid, hbs kalau yg drama jepun yg translate siap2 tu pun hampeh ke?
fid... memang haru
tu belum lagi tgk movie org putih yg ade sibuk2 tulisan terjamah konon2 kat bawah... buat sakit mata je ter'baca'.... dah la ayat tak betul terjemah.... jadik salah faham jalan cerita ade la (kalau tak faham english...macam aku dulo2.. aku tak faham english masa tgk movie... buta english tul..)
mimielola...
yaaa..terjemahannyer mmg hampeh ayat mmg lawak tak ingat..tu tak ckp bab skema lagi..huhu
bahasa jepun nih sgt indah dan berseni(mcm bahasa melayu juga!) tp tu la kdg2 ada setengah ayat mmg takleh nak translate..
betul tak fid?mcm lps abis buat keje akan ckp otsukaresama..otsukare maksudnya penat sama mentujukan kpd org..abistu takkan translate nk ckp penatlah awak..tak ker kelakar..hahha..ke hang tau translate utk otsukaresama fid?
OMG - what a tragedy.. (lari topik, tp rasa sgt kesian huhu...)
Post a Comment